手机版
您的当前位置: 今安美文网 > 散文 > 优美散文 > 优美文章翻译

优美文章翻译

来源:优美散文 时间:2018-10-23 12:30:26 点击: 推荐访问:英语优美文章加翻译 优美英语文章带翻译

【www.jinantutor.com--优美散文】

优美文章翻译篇一

美文翻译

句子翻译

Dolly Varden’s pretty little head was yet bewildered by various recollections of the party, and her bright eyes were yet dazzled by a crowd of images, dancing before them like motes in the sunbeams, among which the effigy of one partner in particular did especially figure, the same being a young coachmaker ( a master in his own right )who had given her to understand, when he handed her into the chair at parting, that it was his fixed resolve to neglect his business from time to time, and die slowly for the love of her—Dolly’s head, and eyes, and thoughts, and seven senses, were all in a state of flutter and confusion for which the party was accountable, although it was now three of fortunes ( that is to say, of married and flouring fortunes) in the grounds of her teacup, a step was heard in the workshop, and Mr. Edward Chester was described through the glass door, standing among the rusty locks and keys, like Love among the roses – for which apt comparison the historian man by no means take any credit to himself, the same being the invention, in a sentimental mood, of the chaste and modest Miggs, who, beholding him from the doorsteps she was then cleaning, did, in her maiden meditation, give utterance to the simile. ( Charles Dickens: Barnaby Rudge)

道利.瓦登小姐那俊俏的小脑瓜,依然被关于舞会的种种回忆搅得糊里糊涂;她那双眉的秋波,依然被舞会中那众多的人物形象照的眼花缭乱——这些形象宛如阳光中的游挨飞尘,落英缤纷地在她眼前跳舞,其中最突出的乃是一个伴侣的形象:这是一个全凭个人本领而成为制造马车的青年巧匠。前几天道丽出去参加舞会时,他曾殷勤地把她扶进轿子,临分手时,他曾示意让她明白:他已下定决心,从那以后不再好好地经营生意,为了爱她宁愿为伊消得人憔悴而慢慢死亡。总之,舞会尽管已经过去了三天,可是由于它的影响,道丽的头脑、眼睛、思绪以及七情六欲,都已陷进了恍惚惚、乱糟糟的状态。现在她正呆呆地坐在早餐桌旁,懒洋洋地望着杯子里的茶叶渣儿,做着各种结婚生活和荣华富贵的白日美梦;她正出神间,忽听得制锁车间有了脚步声音;他隔着玻璃门向那边一望,但见爱德华.契斯特先生像玫瑰花从了的爱神一样,站在一堆破烂生锈的锁头与钥匙中间——对于这个恰当而美妙的比喻,历史学家无功可居,不能掠人之美说是他的创造,因为这乃是贞洁谦逊的米格尔丝在一阵少女感伤情绪中的发明;原来那时她正忙着冲洗台阶的当儿,一眼瞥见爱德华公子站在那里,变遐想连篇,顺口说出了这个比喻。

His assets were learning, memory and mastery of language. His ungainly figure and his stiffness of gesture were disadvantages.

博闻强记,长于辞令,是他的优点;而形体不雅,姿态呆板,则是他的短处。 He thinks by infection, catching an opinion like a cold.

人家怎么想他就怎么想,就像人家害了上风,他就染上感冒。

She denied it, denied everything, bone and stone.

她矢口否认,死不认账!

You are talking delightful nonsense.

你随心口胡诌,到也蛮有情趣。

A gentleman is, not does.

绅士是天生的,不是强装的。

Two is company, three is misery.

两人是伴,三人是患。

Rats desert a falling house.

屋倒鼠搬家。

If my mother had known of it she’d have died a second time.

如果我妈妈知道,她一定会气得从棺材里跳起来。

He is jovial giant, with a huge appetite for food, drink and women.

他生性乐观,身材魁梧,贪饮贪食又贪色。

陈廷佑指出,为了使译文做到句练词精,有三个技巧:

A.

B.

C.

Pictures are a set of chosen images, a stream of pleasant thoughts passing through the mind.

画卷是一组精心挑选的形象,陶然思绪漫过心田的一泓清流。

I experienced a somber sense of defeat.

我因受挫而郁郁寡欢。

Two persons, if with congenial taste and temper, would like to make friends and keep in contact with each other. Otherwise, even two friends would break their friendship, and cut off contact with each other. Among friends, who are more familiar to each other and have a closer relationship than any others, they cannot have no manners but keep ceremonious to each other. Otherwise, they will break 适当运用中文词组 讲究一点中文对账 适当注意译文的音调。

their rapport and balance, and even destroy their friendship. Everyone in the worlds hopes that they have their own private spaces. If keeping everything at will between each other, they tend to enter their own private space, a-no-go-area, which easily results in conflict and estrangement with each other. Keeping unceremonious, probably just a trifle, may bury with each other, and to make non-interference in each other.

朋友之间,情趣相投、脾气对味则和、则交;反之,则离、则绝。朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬。不然,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。每个人都希望有自己的私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂。待友不敬,或许只是一件小事,却可能已埋下了破坏性的种子。维护朋友亲密关系的最好方法是往来有节,互不干涉。

Zeena herself, from an oppressive reality, he faded into an insubstantial shade. All his life was lived in the sight and sound of Mattie Silver, and he could no longer conceive of its being otherwise.

连细娜这个人已经有一个咄咄逼人的实体退成一个虚无飘渺的影子。他生活在玛提.息尔味的身上,眼睛里看见的是玛提,耳朵里听见的是玛提;他不能想象他的生活能有别的样式。

…It was not until the rays of the sun had absorbed the young stranger’s retreating figure on the hill that she shook off he temporary sadness and answered her would-be partner in the affirmative.

She remained with her comrades till dusk, and participated with a certain zest in the dancing; though, being heart-whole as yet, she enjoyed treading a measure purely for its own sake; little divining when she saw ―the soft torments, the bitter sweets, the pleasing pains, and the agreeable distresses‖ of those girls who had been wooed and won, what she herself was capable of in that kind.

……一直等到那位青年过客在山上越去越远的人影儿,完全在夕阳中消失了,她才一直把那一晌的愁绪排遣,答应了先前就想同她跳舞的人。

她和同伴们留恋到暮色苍茫的时候,和大家舞了一阵,倒也有一番热情的景致;不过她还是一个天真纯洁的女孩子,她所以爱“按节踏足”,纯粹是为了“按节踏足”本身;她也见过那些为“求之不得“的女孩子们,受尽了”软绵绵的懊恼,苦阴阴的甜蜜,令人舒服的痛楚,沁人心脾的悲凄“,但是自己遇到这种情况,会是什么样子,她切丝毫还没想得出来。

The voice of the sea is seductive; never ceasing, whispering, clamoring, murmuring, inviting the soul to wander for a spell in abysses of solitude; to lose itself in mazes of inward contemplation.

The voice of the sea speaks to the soul. The touch of the sea is sensuous, enfolding the body in its soft, close embrace.

有人的海涛声从不止息。他时而低吟,时而喧肅,时而喁喁哝哝,引诱着灵魂在孤独的深渊里漫游,在思绪的迷宫里湮没。

大海在向心灵倾诉衷肠,它抚弄着她,将她将她紧紧的拥抱在它温柔的怀抱里,使她心旷神怡。

Summer, fall, winter, spring, another summer, another fall—so much he had given of his life to the incorrigible lips of Judy Jones. She had treated him with interest, with encouragement, with malice, with indifference, with contempt. She had inflicted on him the innumerable little slights and indignities possible in such a case—as if in revenge for having ever cared for him at all. She had beckoned him and yawned at him and beckoned him again he had responded often with bitterness and narrowed eyes. She had brought him ecstatic happiness and intolerable agony of spirit. She had caused him untold inconvenience and not a little trouble. She had insulted him, and she had ridden over him, she had done everything to him except to criticize him—this she had not done—it seemed to him only because it might have sullied the utter indifference she manifested and sincerely felt toward him.

When autumn had come and gone, again it occurred to him that he could not have Judy Jones. He had to beat this into his mind but he convinced himself at last. He lay awake at night for a while and argued it over. He told himself the trouble and the pain she had caused him, he enumerated her glaring deficiencies as a wife. Then he said to himself that he loved her, and after a while he fell asleep. For a week, lest he imagined her husky voice over the telephone or her eyes opposite him at lunch, he worked hard and late , and at night he went to his office and plotted out his years.

夏去秋来,尽冬春回,然后又是夏去秋来——为了裘迪.琼士那两片难对付的嘴唇,他牺牲了那么多大有可为的光阴。她对德克斯特时而兴致勃勃,时而极力挑逗,时而恶意作弄,时而无动于衷,时而还对他满脸的看不起。找些小事故意慢待,给个白眼,只要是对男朋友干得出来的,德克斯特什么没有尝试过——仿佛因为她喜欢过了他,就得这样报复一下似的。她高兴时就对他招招手,不高兴时就对他打哈欠,再高兴时就在再他招招手,他呢,就常常含着心酸,半闭着眼睛去应付。她常带给他销魂的快乐,也带给他无法忍受的精神痛苦。她给他增添了无穷的麻烦,大量的苦恼。凌辱他,欺压他,她都干,除了没斥责过他以外她对他简直就干尽干绝了。他总算没有挨过他的斥责——据他看,那也只不过是因为怕斥责了他,就会破坏她那个面冷心更冷的形象罢了。

秋天来了又去了,他也想到自己跟裘迪.琼士已是姻缘无份了。要把这个想法安在心里是不容易的,不过他终于还是说服了自己。晚上躺在床上,他总要翻来覆去思想斗争好一会。他总要想一想为他受过多少烦恼和痛苦,扳着指头算一算她做个妻子有哪几条明显的缺陷。可是想着想着心头又会涌起对她的眷恋,过了好一阵子才能合眼。为了免得想念她在电话里的沙哑的话声,以及一起吃过午饭时她从对面投来的眼

风,他就奋发工作,要干到很晚才歇手,夜里还要上办事处去,考虑考虑长远的打算——就这样接连干了一个星期。

But the most agonizing song is the song of the coolies who bring the great bales from the junk up the steep steps to the town wall. Up and down they go, endlessly, and endless as their toil rises their rhythmic cry. He, aw—ah, oh. They are barefoot and naked to the waist. The sweat pours down their faces and their song is a groan of pain. It is a sigh off despair. It is heart-rending. It is hardly human. It is the cry of the souls in infinite distress, only just musical, and the last note is the ultimate sob of humanity. Life is too hard, too cruel, and is the final despairing protest. That is the song of the river.

然而最令人难受的却是苦力的歌,他们背负着船上卸下的大包,沿着陡坡爬到城墙边。他们不停地上上下下,随着无尽的劳动响起有有节奏的喊声:嗨,哟——嗬,嗨。他们赤着脚,光着背,汗水不断地从脸上流下。他们的歌是痛苦的呻吟,失望的叹息,听来令人心碎,简直不像是人的声音。它是灵魂在无尽悲戚中的呼喊,只不过有着音乐的节奏而已。那终了的一声简直简直就是人性泯灭的低泣。生活太艰难、太残酷,这喊声正是最后绝望的抗议。这就是河之歌。

优美文章翻译篇二

背诵英语美文8篇(带翻译)

第一篇 我们正在起跑点

We’re Just Beginning

Charles F Kettering

“We are reading the first verse of the first chapter of a book whose pages are infinite…”

I do not know who wrote these words, but I have always liked them as a reminder that the future can be anything we want to make it. We can take the out of it anything that we can imagine, just as a carves a from a shapeless stone.

We are all in the position of the farmer. If we plant a good seed, we reap a good harvest. If our seed is poor and full of weeds, we reap a useless crop. If we plant nothing at all, we harvest nothing at all.

I want the future to be better than the past. I don’t want itwhere we will spend the The past is gone and in our businesses, if we will only recognize them. We are just at the beginning of the progress in every field of human

“我们正在阅读一本页数无限的书的第一章的第一节„„。”

我不知道这段文字是谁写的,我一直很喜欢这段文字并用它们来提醒自己,那就是未来操之在我。我们可以掌握神秘而不可知的未来,从中创出我们所能想象的任何东西,一如雕刻家可以将未成型的石头刻出雕像一样。

我们每个人都是农夫。我们若种下好种子,就会有丰收。倘若种子长的不良且长满杂草,我们就会徒劳无获。如果我们什么也不种,就根本不会有什么收获。

我希望未来会比过去更好。我不希望未来会被那些充斥在历史中的错误所污染。我们应关心未来,因为往后的余生都要在未来中度过。

往昔已一去不复返而且是静止的。任凭我们怎么努力都不能改变过去。未来就在我们眼前而且是动态的。我们的所作所为都会影响未来。只要我们体会的出来,每天都可以发现新的知识领域伴随而生,可能是在家里,也可能是在我们的事业中。我们正处在人类所努力钻研的每个领域中进步的起点。

mysterious [mi'stiəriəs] adj. 神秘的;难解的

carve [kɑ:v] vt. 雕刻;切开

sculptor [skʌlptə] n. 雕刻家

statue ['stætju:] n. 雕像,塑像

contaminate [kən'tæmi,neit] vt. 污染,弄脏

error ['erə] n. 误差;错误

remainder [ri'meində] n.残余,剩余物

static ['stætik] adj. 静态的;静电的

dynamic [dai'næmik] adj. 动态的;有活力的

frontier ['frʌntjə] n. 前沿;边界;国境

endeavor [in'devə] n. 努力;尽力

第二篇 快乐的钥匙

A Key to Happiness

To help others, you don’t have to be an expert in the art; the main thing is the You may be and , wasteful and , but if you help, produces nothing but good. The one you are trying to help knows your ed and encouraged by the magic of your sharing. In nearly every case, your simple to help, into action, produce the good But perhaps the greatest good is the good that you yourself get out of the attempt. Service to others delivers more joy to you than the joy you deliver to them. In doing good, you free yourself from the terrible burden of self; you escape from yourself into a clean world of joy and light. The good you simply try to do, regardless of the outcome, is always a success inside yourself.

Unselfish giving is your most efficient for happiness, for you have you began the project.

想去帮助旁人,你不必是这值种艺术的能干的专家,主要的是你有没有一颗助人的心。你也许是粗陋而笨拙的,徒劳又没有成就,但是如果你真诚地想帮助旁人,你的尝试必然产生善果。你所打算帮助的人晓得了你的意向,会因你公担困苦的魔力而坚强振作起来。差不多每一次,你的单纯的助人愿望,在化为行动之后,都会产生所寻的善果。但是最大的善果,也许还是你自己从这项尝试中所获得的益处。在帮助旁人的时候,你本身所获得的快乐要比你带给那些人的快乐为多。在行善之中,你便摆脱了以自我为本位的可怕重担,而进入一个快乐和光明的清新世界。只要你去试行为善,不论其结果如何,再你的心中都永远会是一项成功。

无私的给与是获得快乐的最有效率的方法。因为如果能够做到这一点,你所拥抱的已经不是自我,而是永恒;你已经感觉到生命的存在,而现在的妳的世界也比你开始行善之前还要开阔。

efficient [i'fiʃənt] adj. 有效率的;有能力的

intention [in'tenʃən] n. 意向;目的;打算

crude [kru:d] adj. 粗糙的;天然的,未加工的;粗鲁的

clumsy ['klʌmzi] adj. 笨拙的

ineffective [,ini'fektiv] adj. 无效的,不起作用的

sincere [sin'siə] adj. 真诚的;诚挚的

attempt [ə'tempt] n/ vt.. 企图,试图

{优美文章翻译}.

strengthen ['streŋθən, 'streŋkθən] vt. 加强;巩固

desire [di'zaiə] n. 欲望;要求/ vt. 想要

convert [kən'və:t] vt/vi.. 使转变;转换…

sought [sɔ:t] v. 寻找(seek的过去式和过去分词)

formula ['fɔ:mjulə] n. [数] 公式,准则;配方

embrace [im'breis] vt. 拥抱;信奉,皈依;包含

eternity [i'tə:nəti] n. 来世;不朽

第三篇 劳动之乐

The Joy of Labor

Wise men of ancient times and successful men of today have told us that is sweet. Its reward is not material gain but what one becomes by it. Work does much more for us than just giving us a living; it gives us our life and the reason for living. The real joys of life come from doing something and doing it well.

All of us hope for success, but it is and hard to keep. It nearly always away from one like sand through the fingers, like water through a , unless it is held tight by hard work, day by day, night by night, year in year out. Everyone who fears failure should work harder and harder with a faithful heart as long as he lasts.

古时的贤达和今天的成功者都告诉我们劳动是甜美的。劳动的报酬不是物质的获得而是人们籍由劳动所达到的成就。工作所给与我们的岂止是混口饭吃;它赋予我们生命以及活下去的理由。人生真正的乐趣就是把所做的事做好。

我们都希望成功,但成功却是虚幻且难以维持的。除非你能日日夜夜、年复一年地努力紧守成功,否则它几乎总会从你身边溜走,就如沙粒从指尖滑落,或像水从漏桶流失一样。凡事害怕失败的人应该在有生之年,一心一意地更加努力奋发才是。

labor ['leibə] n. 劳动;工作 the Labour's Day/ Labor Day/ May Day 劳动节 illusive [i'lju:siv] adj. 错觉的;幻影的;迷惑人的

slip [slip] vi. 滑动;滑倒; 闪开

leaky ['li:ki] adj. 漏的;有漏洞的

pail [peil] n. 桶,水桶{优美文章翻译}.

第四篇:青春

Youth

of the emotions, it is the freshness of the deep spring of life.

Youth means the . This often exists in a man of sixty more than in a boy of twenty. Nobody grows old merely by living a number of years. We grow old by Years may the skin, but to give up wrinkles the soul. Worry, doubt, self-distrust, fear and —these Whether sixty or sixteen, there is in every human being’s heart the love of amazement of the stars and the star-like things, the challenge of events, the childlike for what-next and the joy of the game of living. as your fear, as young as your hope, as old as your .

青春不只是人生的一个阶段;它是是一种心境。它不是指红润的脸颊,红色的嘴唇和柔软弯曲的膝盖;而是指意志力、丰富的想象力、充沛的感情。它是生命深泉之清新。

青春意味着勇气胜过胆怯,冒险犯难胜过贪图安逸。60岁的人往往要比20岁的小伙子更持有这种精神。没有人只因活了若干年而变老。我们变老是因我们抛弃了自己的理想。

岁月可使皮肤产生皱纹,但是放弃了热诚则会消蚀灵魂。忧虑、怀疑、缺乏自信、恐惧和绝望-----这些都会让我们垂头丧气而且使成长的精神化为乌有。

每个人不管是60还是16,心中都有一股好奇心,对星星及星状的东西会产生一种惊喜之情,不畏惧任何挑战,对未知的事物有着孩子般用不冷却的热望,以及游戏人生的喜悦之情。

你有信心,自信和希望时,就是年轻;而你若怀疑、恐

rosy ['rəuzi] adj. 蔷薇色的,玫瑰红色的

cheek [tʃi:k] n. 面颊,脸颊{优美文章翻译}.

lip [lip] n. 嘴唇

{优美文章翻译}.

supple ['sʌpl] adj. 柔软的;灵活的

knee [ni:] n. 膝盖,膝

vigor ['viɡə] n. [生物] 活力,精力

predominance [pri'dɔminəns] n. 优势;卓越

timidity [/ti'midəti/] n. 胆怯,羞怯

ease [i:z] vt. 减轻,缓和/ n. 轻松,舒适

desert ['dezət] vt. 遗弃;放弃/n. 沙漠

wrinkle ['riŋkl] n. 皱纹/ vi. 起皱

enthusiasm [in'θju:ziæzəm] n. 热心,热情

despair [di'spεə] n. 绝望;令人绝望的人或事

bow [bəu] n/ vi.. 弓;鞠躬;

wonder ['wʌndə] n. 惊奇;奇迹/ vi. 怀疑;想知道

undaunted [,ʌn'dɔ:ntid] adj. 勇敢的,无畏的

unfailing [,ʌn'feiliŋ] adj. 经久不衰的;无穷尽的

appetite ['æpitait] n. 食欲;嗜好

第五篇 为别人而活

For the sake of other men

Strange is our situation here upon earth. Each of us comes for a short visit, not knowing why, yet sometimes seeming to From the standpoint of daily life, however, there is one thing we do know: that man is here for the sake of other men—above all for those upon whose smile and well-being our own happiness depends, and also for the unknown by a built upon the labors of my fellow men, both living and dead, and how I must by thesense that I have borrowed too heavily from the work of other men.

To over the reason for one’s own general seems to me, from an and his judgment. Thegoal of comfort and happiness has never ed to me; a system of would beof cattle.

我们在这个世界上的处境是奇妙的。每个人都是来做一次短暂的访问,不知道是为了什么,不过有时似乎也会觉察到有某种目的。

但是从平日的生活来看,有一件事情我们是很清楚的:我们是为别人而活----尤其是为了那些我们的快乐与否取决于他们的微笑及幸福的人而活。同时,我们也为无数不知名的人而活,他们的命运借由同胞之情的维系与我们结合在一起。每天,很多次,我都会意识到我的肉体生活和精神生活很大程度上是建立在那些活着的和死去的人们的工作之上的,意识到我必须诚挚地、竭尽全力地努力去回报我所得到的东西。我经常心绪不宁,感觉自己从别人的工作里承袭了太多,这种感觉让我惴惴不安。

总体上在我看来,从客观的角度,没完没了地思考自己为什么会存在,或者是生命有什么意义,是非常愚蠢的行为。不过,每个人都有一些理想,来指引着自己的抱负和辨别是非。始终在我面前闪耀着光芒,并且让我充满生活乐趣的理想是善、美和真理。对我来说,以舒适和享乐为目标的生活从来没有吸引力。 以这些目标为基础建立起来的一套伦理观点只能满足一群牲畜的需要。

divine [di'vain] adj. 神圣的;非凡的

countless ['kauntlis] adj. 无数的;数不尽的

soul [səul] n. 灵魂;心灵 appeal [ə'pi:l] vi. 有吸引力,呼吁,上诉 bond [bɔnd] n. 债券;结合/ vi. 结合,团结 ethics ['eθiks] n. 伦理学;道德标准 sympathy ['simpəθi] n. 同情;慰问 sufficient [sə'fiʃənt] adj. 足够的;充分的 earnest ['ə:nist] adj. 认真的,热心的 herd [hə:d] n. 兽群,畜群

depressing [di'presiŋ] adj. 压抑的;使人沮丧的

ponder ['pɔndə] vt. 仔细考虑;衡量 ideal [ai'diəl] adj. 理想的;完美的/ n. 理想;典范 interminably [in'tə:minəbli] adv. 无限地;漫无止境地

existence [iɡ'zistəns] n. 存在,存在物;生存

objective [əb'dʒektiv] adj. 客观的;目标的/ n. 目的;目标

sheer [ʃiə] adj. 绝对的 shone [ʃəun, ʃɔn] vi. 发光(shine的过去式及过去分词) aspiration [,æspə'reiʃən] n. 渴望;抱负

优美文章翻译篇三

英语背诵美文30篇(翻译)

生而为赢(中文翻译)

——新东方英语背诵美文30篇

目录:

·第一篇:Youth 青春

·第二篇:Three Days to See(Excerpts)假如给我三天光明(节选) ·第三篇:Companionship of Books 以书为伴(节选)

·第四篇:If I Rest, I Rust 如果我休息,我就会生锈

·第五篇:Ambition 抱负

·第六篇:What I have Lived for 我为何而生

·第七篇:When Love Beckons You 爱的召唤

·第八篇:The Road to Success 成功之道

·第九篇:On Meeting the Celebrated 论见名人

·第十篇:The 50-Percent Theory of Life 生活理论半对半

·第十一篇 What is Your Recovery Rate? 你的恢复速率是多少? ·第十二篇:Clear Your Mental Space 清理心灵的空间

·第十三篇:Be Happy 快乐

·第十四篇:The Goodness of life 生命的美好

·第十五篇:Facing the Enemies Within 直面内在的敌人{优美文章翻译}.

·第十六篇:Abundance is a Life Style 富足的生活方式

·第十七篇:Human Life a Poem 人生如诗

·第十八篇:Solitude 独处

·第十九篇:Giving Life Meaning 给生命以意义

·第二十篇:Relish the Moment 品位现在

·第二十一篇:The Love of Beauty 爱美

·第二十二篇:The Happy Door 快乐之门

·第二十三篇:Born to Win 生而为赢{优美文章翻译}.

·第二十四篇:Work and Pleasure 工作和娱乐

·第二十五篇:Mirror, Mirror--What do I see镜子,镜子,告诉我 ·第二十六篇:On Motes and Beams 微尘与栋梁

·第二十七篇:An October Sunrise 十月的日出

·第二十八篇:To Be or Not to Be 生存还是毁灭

·第二十九篇:Gettysburg Address 葛底斯堡演说

·第三 十 篇:First Inaugural Address(Excerpts) 就职演讲(节选)

1.青春-------------------------------------------------------------------------- 青春不是人生的一个阶段,而是一种心境;青春不是指粉红的面颊、鲜艳的嘴唇、富有弹性的膝盖,而是指坚定的意志、丰富的想象、充沛的情感;青春,它是清新的生命之泉。 青春是一种气质,勇敢胜过怯弱,渴求冒险而不贪图安逸。这样的气息60老者常常有,20青年恰恰无。年岁增添,未必使人垂老;理想不再,终于步入暮年。

岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓废必致灵魂。忧烦、惶恐、自卑,使人心灵扭曲,心灰意冷。

无论60还是16岁,人人心中都怀着对新奇事物的向往,象孩童般对未来充满憧憬,此情永不消退,在生活的游戏中汲取快乐。在你我的内心深处都有一座无线电台,只要它接收到人间和上帝发出的美好、希望、欢乐、勇气和力量的信号,你就会青春永驻。

一旦你收拢天线,心灵即被愤世嫉俗和自暴自弃的冰霜覆盖,即使年方二十,已经步入垂暮之年;然而只要你竖起天线,接收积极乐观的信号,你就有望在八十高龄过世时依然年轻。(黄亚萍)

2.假如给我三天光明(节选)-------------------------------------------------------- 我们都读过震撼人心的故事,故事中的主人公只能再活一段很有限的时光,有时长达一年,有时却短至一日。 但我们总是想要知道,注定将要离世的人会选择如何度过自己最后的时光。当然,我说的是那些有选择权利的自由人,而不是那些活动范围受到严格限定的死囚。 这样的故事让我们思考,在类似的处境下,我们该做些什么?作为终有一死的人,在临终前的几个小时内我们应该做什么事、经历些什么或做哪些联想? 回忆往昔,什么使我们开心快乐? 什么又使我们悔恨不已?

有时我想,把每天都当作生命中的最后一天来过,也不失为一个极好的生活法则。这种态度会使人格外重视生命的价值。我们每天都应该以优雅的姿态、充沛的精力、抱着感恩之心来生活。但当时间以无休止的日、月和年在我们面前流逝时,我们却常常没有了这种感觉。 当然,也有人奉行犬儒主义的“吃喝玩乐”信条,但绝大多数人还是会感受到即将到来的死亡的压力。

在故事中,将死的主人公通常都在最后一刻因突降的幸运而获救,但他的价值观通常都会改变,他变得更加理解生命的意义及其永恒的精神价值。我们常常注意到,那些生活在或曾经生活在死亡阴影下的人无论做什么都会感到幸福。

然而,我们中的大多数人都把生命看成是理所当然的。我们知道有一天我们必将面对死亡,但总认为那一天还在遥远的将来。当我们身强体健之时,死亡简直不可想象,我们很少考虑到它。日子多得好象没有尽头。因此我们一味忙于琐事,几乎意识不到我们对待生活的麻木态度。

我担心同样的冷漠也存在于我们对自己官能和意识的运用上。只有聋子才理解听力的重要,只有盲人才明白视觉的可贵,这尤其适用于那些成年后才失去视力和听力的人,但是那些从未受过丧失视力或听力之苦的人很少充分利用这些宝贵的能力。他们的眼睛和耳朵模糊地感受着周围的景物与声音,心不在焉,也无所感激。这正如我们只有在失去后才懂得珍惜一样,我们只有在生病后才意识到健康的可贵。

我经常想,如果每个人在年轻的时候都有几天失明失聪,也不失为一件幸事。黑暗将使他更加感激光明,寂静将告诉他声音的美妙。(李汉莉)

3.以书为伴 (节选)---------------------------------------------------------------

通常看一个人读些什么书就可知道他的为人,就像看他同什么人交往就可知道他的为人一样,因为有人以人为伴,也有人以书为伴。无论是书友还是朋友,我们都应该以最好的为伴。

好书就像是你最要好的朋友。它始终不渝,过去如此,现在如此,将来也永远不变。它是最有耐心、最令人愉悦的伴侣。在我们穷愁潦倒、临危遭难时,它也不会抛弃我们,对我们总是一如既往地亲切。在我们年轻时,好书陶冶我们的性情,增长我们的知识;到我们年老时,它又给我们以慰藉和勉励。

人们常常因为喜欢同一本书而结为知己,就像有时两个人因为敬慕同一个人而成为朋友一样。有句古谚说道:“爱屋及乌。”其实“爱我及书”这句话蕴涵着更多的哲理。书是更为真诚而高尚的情谊纽带。人们可以通过共同喜爱的作家沟通思想、交流感情,彼此息息相通,并与自己喜欢的作家思想相通、情感相融。

好书常如最精美的宝器,珍藏着人生思想的精华,因为人生的境界主要就在于其思想的境界。因此,最好的书是金玉良言和崇高思想的宝库,这些良言和思想若铭记于心并多加珍视,就会成为我们忠实的伴侣和永恒的慰藉。

书籍具有不朽的本质,是人类努力创造的最为持久的成果。寺庙会倒坍,神像会朽烂,而书却经久长存。对于伟大的思想来说,时间是无关紧要的。多年前初次闪现于作者脑海的

伟大思想今日依然清晰如故。他们当时的言论和思想刊于书页,现在依然生动如初。时间惟一的作用是淘汰不好的作品,因为只有真正的佳作才能经世长存。

书籍介绍我们与最优秀的人为伍,使我们置身于历代伟人巨匠之间,如闻其声、如观其行、如见其人,同他们情感交融、悲喜与共、感同身受。我们觉得自己仿佛在作者所描绘的舞台上和他们一起粉墨登场。

即使在人世间,伟大杰出的人物也永生不灭。他们的精神被载入书册,传于四海。书是人们至今仍在聆听的智慧之声,永远充满着活力。(傅琳娜)

4.如果我休息,我就会生锈---------------------------------------------------------

在一把旧钥匙上发现了一则意义深远的铭文——如果我休息,我就会生锈。对于那些为懒散而苦恼的人来说,这将是至理名言。甚至是最为勤勉的人也可以此为警示:如果一个人有才而不用,就像废弃钥匙上的铁一样,这些才能很快就会生锈,并最终无法完成安排给自己的工作。

有些人想取得伟人所获得并保持的成就,他们就必须通过不断运用自身才能,以便开启知识的大门,即那些通往人类努力探求的各个领域的大门,这些领域包括各种职业:科学、艺术、文学、农业等。

勤奋使开启成功宝库的钥匙保持光亮。休•米勒如果在采石场劳作一天后,晚上的时光用来休息消遣的话,他就不会成为名垂青史的地质学家。著名数学家爱德蒙•斯通如果闲暇时无所事事,就不会出版数学词典,也不会发现开启数学之门的钥匙。如果苏格兰青年弗格森在山坡上放羊时,让自己那思维活跃的大脑处于休息状态,而不是借助一串珠子计算星星的位置,他就不会成为著名的天文学家。

劳动征服一切。这里所指的劳动不是断断续续的、间歇性的或方向偏差的劳动,而是坚定的、不懈的、方向正确的每日劳动。正如要想拥有自由就必须时刻警惕一样,要想取得伟大的、持久的成功,就必须坚持不懈地努力。(杜朝玉)

5.抱负--------------------------------------------------------------------------

一个缺乏抱负的世界将会怎样,这不难想象。或许,这将是一个更为友善的世界:没有渴望,没有摩擦,没有失望。人们将有时间进行反思。他们所从事的工作将不是为了他们自身,而是为了整个集体。竞争永远不会介入;冲突将被消除。人们的紧张关系将成为过往云烟。创造的重压将得以终结。艺术将不再惹人费神,其功能将纯粹为了庆典。人的寿命将会更长,因为由激烈拼争引起的心脏病和中风所导致的死亡将越来越少。焦虑将会消失。时光流逝,抱负却早已远离人心。

啊,长此以往人生将变的多么乏味无聊!

有一种盛行的观点认为,成功是一种神话,因此抱负亦属虚幻。这是不是说实际上并不存在成功?成就本身就是一场空?与诸多运动和事件的力量相比,男男女女的努力显得微不足道?显然,并非所有的成功都值得景仰,也并非所有的抱负都值得追求。对值得和不值得的选择,一个人自然而然很快就能学会。但即使是最为愤世嫉俗的人暗地里也承认成功确实存在,成就的意义举足轻重,而把世上男男女女的所作所为说成是徒劳无功才是真正的无稽之谈。认为成功不存在的观点很可能造成混乱。这种观点的本意是一笔勾销所有提高能力的动机、求取业绩的兴趣和对子孙后代的关注。

我们无法选择出生,无法选择父母,无法选择出生的历史时期与国家,或是成长的周遭环境。我们大多数人都无法选择死亡,无法选择死亡的时间或条件。但是在这些无法选择之中,我们的确可以选择自己的生活方式:是勇敢无畏还是胆小怯懦,是光明磊落还是厚颜无耻,是目标坚定还是随波逐流。我们决定生活中哪些至关重要,哪些微不足道。我们决定,用以显示我们自身重要性的,不是我们做了些什么,就是我们拒绝做些什么。但是不论世界对我们所做的选择和决定有多么漠不关心,这些选择和决定终究是我们自己做出来的。我们决定,我们选择。而当我们决定和选择时,我们的生活便得以形成。最终构筑我们命运的就是抱负之所在。(叶雅珍)

6.为何而生----------------------------------------------------------------------

我的一生被三种简单却又无比强烈的激情所控制:对爱的渴望,对知识的探索和对人类苦难难以抑制的同情。这些激情像狂风,把我恣情吹向四方,掠过苦难的大海,迫使我濒临绝望的边缘。

我寻求爱,首先因为它使我心为之着迷,这种难以名状的美妙迷醉使我愿意用所有的余生去换取哪怕几个小时这样的幸福。我寻求爱,还因为它能缓解我心理上的孤独,在这种可怕的孤独中,我感觉心灵的战栗,仿如站在世界的边缘而面前是冰冷、无底的死亡深渊。我寻求爱,因为在我所目睹的爱的结合中,我仿佛看到了圣贤和诗人们所向往的天堂之景。这就是我所寻找的,虽然对人的一生而言似乎有些遥不可及,但至少是我用尽一生所领悟到的。 我用同样的激情去寻求知识。我希望能够理解人类的心灵,希望能够知道群星闪烁的缘由。我试图领悟毕达哥拉斯所景仰的“数即万物”思想。我已经悟出了其中的一点点道理,尽管并不是很多。

爱和知识,用它们的力量把人引向天堂。但是同情却总把人又拽回到尘世中来。痛苦的呼喊声回荡在我的内心。饥饿中的孩子、受压迫的难民、被儿女们当作负担的无助的老人,还有这整个充满了孤独、贫穷和痛苦的世界,都是对人类所憧憬的美好生活无情的无情嘲弄。我渴望能够减少邪恶,但是我无能为力,我也难逃其折磨。

这就是我的一生。我已经找到了它的价值。而且如果有机会,我很愿意能再活它一次。 (陈敏芬)

7.爱的召唤----------------------------------------------------------------------

当爱召唤你时,请追随她,尽管爱的道路艰难险峻。当爱的羽翼拥抱你时,请顺从她,尽管隐藏在其羽翼之下的剑可能会伤到你。当爱向你诉说时,请相信她,尽管她的声音可能会打破你的梦想,就如同北风吹落花园里所有的花瓣。

爱会给你戴上桂冠,也会折磨你。爱会助你成长,也会给你修枝。爱会上升到枝头,抚爱你在阳光下颤动的嫩枝,也会下潜至根部,撼动你紧抓泥土的根基。

但是,如果你在恐惧之中只想寻求爱的平和与快乐,那你就最好掩盖住真实的自我,避开爱的考验,进入不分季节的世界,在那里你将欢笑,但并非开怀大笑,你将哭泣,但并非尽情地哭。爱只将自己付出,也只得到自己。爱一无所有,也不会为谁所有,因为爱本身就已自足。

爱除了实现自我别无他求。但是如果你爱而又不得不有所求,那就请期望:

将自己融化并像奔流的溪水一般向夜晚吟唱自己优美的曲调。

明了过多的温柔所带来的苦痛。

被自己对爱的理解所伤害;

并情愿快乐地悲伤。

在黎明带着轻快的心醒来并感谢又一个有爱的日子;

在中午休息并品味爱的喜悦;

在黄昏怀着感恩之心回家;

然后为内心所爱之人祈祷,吟唱赞美之歌,并带着祷告和歌声入眠。(张亚芳)

8.成功之道----------------------------------------------------------------------

{优美文章翻译}.

年轻人创业之初,应该从最底层干起,这是件好事。匹兹堡有很多商业巨头,在他们创业之初,都肩负过“重任”:他们与扫帚相伴,以打扫办公室的方式度过了他们商业生涯中最初的时光。我注意到我们现在办公室里都有工友,于是年轻人就不幸错过了商业教育中这个有益的环节。如果碰巧哪天上午,专职扫地的工友没有来,某个具有未来合伙人气质的年轻人会毫不犹豫地试着拿起扫帚。在必要时新来的员工扫扫地也无妨,不会因此而有什么损失。我自己就曾经扫过地。

假如你已经被录用,并且有了一个良好的开端,我对你的建议是:要志存高远。一个年轻人,如果不把自己想象成一家大公司未来的老板或是合伙人,那我会对他不屑一顾。不论

职位有多高,你的内心都不要满足于做一个总管、领班或者总经理。要对自己说:我要迈向顶尖!要做就做你梦想中的国王!

成功的首要条件和最大秘诀就是:把你的精力、思想、资金集中投入到你所从事的行业里去,无论从事哪个职业,就要下定决心在那一领域闯出一片天地来;做这一行的领导人物,采纳每一点改进之处,采用最优良的设备,对专业知识熟稔于心。

一些公司的失败就在于他们分散了资金,因为这就意味着分散了他们的精力。他们向这方面投资,又向那方面投资;在这里投资,在那里投资,到处都投资。“不要把所有的鸡蛋都放在一个篮子里”的说法大错特错。我要对你说:“把所有的鸡蛋都放在一个篮子里,然后小心地看好那个篮子。”看看你周围,你会注意到:这么做的人其实很少失败。看管和携带一个篮子并不太难。人们总是试图提很多篮子,所以才打破这个国家的大部分鸡蛋。提三个篮子的人,必须把一个顶在头上,而这个蓝子很可能倒下来,把他自己绊倒。美国商人的一个缺点就是不够专注。

把我的话归纳一下:要志存高远;不要出入酒吧;要滴酒不沾,或要喝也只在用餐时喝少许;不要做投机买卖;不要寅吃卯粮;要把公司的利益当作你自己的利益;取消订货的目的永远是为了挽救货主;要专注;把所有的鸡蛋放在一个篮子里,然后小心地看好它;要量入为出;最后,要有耐心,正如爱默生所言,“谁都无法阻止你最终成功,除非你承认自己失败。”(谢继华)

9.论见名人----------------------------------------------------------------------

许多人热衷于见名人,我始终不得其解。在朋友面前吹嘘自己认识某某名人,由此而来的声望只能证明自己的微不足道。名人个个练就了一套处世高招,无论遇上谁,都能应付自如。他们给世人展现的是一副面具,常常是美好难忘的面具,但他们会小心翼翼地掩盖自己的真相。他们扮演的是大家期待的角色,演得多了,最后都能演得惟妙惟肖。如果你以为他们在公众面前的表演就是他们的真实自我,那你就傻了。

我自己就喜欢一些人,非常喜欢他们。但我对人感兴趣一般不是因为他们自身的缘故,而是出于我工作的需求。正如康德劝告的那样,我从来没有把认识某人作为目的,而是将其当作对一个作家有用的创作素材。比之名流显土,我更加关注无名小卒。他们常常显得较为自然真实,他们无须再创造另一个人物形象,用他来保护自己不受世人干扰,或者用他去感动世人。他们的社交圈子有限,自己的种种癖性也就越有可能得到滋长。因为他们从来没有引起公众的关注,也就从来没有想到过要隐瞒什么。他们会表露他们古怪的一面,因为他们从来就没有觉得有何古怪。总之,作家要写的是普通人。在我们看来,国王,独裁者和商界大亨等都是不符合条件的。去撰写这些人物经常是作家们难以抗拒的冒险之举,可为此付出的努力不免以失败告终,这说明这些人物都过于特殊,无法成为一件艺术作品的创作根基,作家也不可能把他们写得真真切切。老百姓才是作家的创作沃土,他们或变幻无常,或难觅其二,各式人物应有尽有,这些都给作家提供了无限的创作素材。大人物经常是千人一面,小人物身上才有一组组矛盾元素,是取之不尽的创作源泉,让你惊喜不断。就我而言,如要在孤岛上度过一个月,我宁愿和一名兽医相守,也不愿同一位首相做伴。(杨婷婷)

10.生活理论半对半---------------------------------------------------------------

我信奉对半理论。生活时而无比顺畅,时而倒霉透顶。我觉得生活就像来回摆动的钟摆。读懂生活的常态需要时间和阅历,而读懂它也练就了我面对未来的生活态度。

让我们来确定一下好坏的基准:是的,我注定会死去。我已经经历了双亲、一位好友、一位敬爱的老板和心爱宠物的死亡。有些突如其来,近在眼前,有些却缓慢痛苦。这些都是糟糕的事情,它们属于最坏的部分。

生活中也不乏高潮:坠入爱河缔结良缘;身为人父养育幼子,诸如训练指导儿子的棒球队,当他和狗在小河中嬉戏时摇桨划船,感受他如此强烈的同情心——即使对蜗牛也善待有加,发现他如此丰富的想象力——即使用零散的乐高玩具积木也能堆出太空飞船。

但在生活最好与最坏部分之间有一片巨大的中间地带,其间各种好事坏事像耍杂技一样

优美文章翻译篇四

英语美文及翻译

Time is equal to everyone.

时间对每个人是公平的。

Whether you are smart or foolish, ugly or beautiful, you have the same 24 hours each day that everyone else has.

无论你是聪明或者愚蠢,丑陋或者漂亮,你和别人一样每天拥有24小时。

How you spend that valuable time determinate the quality of your life.

你怎样度过那宝贵的时间决定了你的生命的质量。

Time is more precious than any possession.

时间比任何财产都珍贵。

There are three rules for effective time management.

有三条规则对于时间管理是有效的。

Firstly, don’t create impossible situations.

首先,不要创造不可能的情形。

Don’t try to work full time and take a full load.

不要设想去全部时间工作并且担起全部负担。

Be reasonable about how much work you can do.

对于你能够做多少工作一定要合理。{优美文章翻译}.

Secondly,make a list of all the things that you need to get done in a given time period. 第二,给你需要在给定的一段时间内完成的所有事情列出一个清单。

Put the tasks in order of importance and delete any unimportant items。

根据重要性给这些任务排序并且删除一些不重要的项目。

Thirdly,avoid lack of focus.

第三,避免缺乏注意力。

Use lists to focus attention.

用列表来集中注意力。

To be more attentive, set boundaries with family and friends when you are at work, as personal phone calls and emails can easily disturb your workday progress.

为了更加专注,当你工作的时候给你的家人和朋友划分好界限,因为个人电话和邮件能够很容易的影响你的工作日进程。

In a modern work environment, you can use technology to help.

在现在的工作环境中,你可以采用技术来获得帮助。

For unimportant communications , provide clients with a fax number or email address. 对于不重要的交流,提供给客户一个传真号码或电子邮件地址。

This should cut down on the number of unimportant phone calls you receive throughout the day. 这会减少你一整天接到的不重要电话的数目。

优美文章翻译篇五

英语美句美文翻译

英语美句美文翻译

(1)To see a world in a grain of sand. And a heaven in a wild flower.

(2)Hold infinity in the palm of your hand. And eternity in an hour.

(3)Life is a chain of moments of enjoyment, not only about survival.

(4)Let’s write that letter we thought of writing "one of these days".

(5)I love you not because of who you are, but because of who I am when I am with you.

(6)No man or woman is worth your tears, and the one who is worth make you cry.

(7)The worst way to miss someone is to be sitting right beside them knowing you can’t have them.

(8)To the world you may be one person, but to one person you may be the world.

(9)Never frown, even when you are sad, because you never know who is falling in love with your smile.

(10)Don’t waste your time on a man/woman, who isn’t willing to waste their time on you.

(11)Just because someone doesn’t love you the way you want them to doesn’t mean they don’t love you with all they have.

(12)Don’t cry because it is over, smile,because it happened.

(13) Life is a pure flame, and we live by an invisible sun within us.

(14) No man or woman is worth your tears, and the one who is,

won‘t make you cry.

(15) The worst way to miss someone is to be sitting right beside

them knowing you can‘t have them.

(16) Never frown, even when you are sad, because you never know

who is falling in love with your smile.

(17) To the world you may be one person, but to one person you

may be the world.

(18) Don‘t waste your time on a man/woman, who isn‘t willing to

waste their time on you.

(19) Don‘t cry because it is over, smile because it happened.

(1)从一粒沙子看到一个世界,从一朵野花看到一个天堂。

(2)把握在你手心里的就是无限,永恒也就消融于一个时辰。

(3)生活是一串串的快乐时光,我们不仅仅是为了生存而生存。

(4)曾"打算有那么一天"去写的信,就在今天写吧.

(5)我爱你,不是因为你是一个怎样的人,

而是因为我喜欢与你在一起时的感觉.

(6)没有人值得你流泪.值得让你这么所的人,不会让你哭泣.

(7)失去某人,最糟糕的莫过于,他近在身旁,却犹如远在天边.

(8)对于世界而言,你是一个人;但是对于某个人,你是他的整个世界.

(9)纵然伤心,也不要愁眉不展,因为你不知道是谁会爱上你的笑容。

(10)不要为那些不愿在你身上花费时间的人而浪费你的时间.

(11)爱你的人如果没有按你所希望的方式来爱你,那比能够不代表

他们没有全心全意地爱你.

(12)不要因为结束而哭泣.微笑吧,为你的曾经拥有.

(13)生命是一束纯净的火焰,我们依靠自己内心看不见的太阳而存

在.

(14)没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。

(15)失去某人,最糟糕的莫过于,他近在身旁,却犹如远在天边。

(16)纵然伤心,也不要愁眉不展,因为你不知是谁会爱上你的笑容。

(17)对于世界而言,你是一个人;但是对于某个人,但是对于某

个人,你是他的整个世界。

(18)不要为那些不愿在你身上花费时间的人而浪费你的时间。

(19)不要因为结束而哭泣,微笑吧,为你的曾经拥有。

优美文章翻译篇六

英语晨读背诵美文30篇_英文+翻译

英语背诵美文30篇 英文+翻译 第一篇:Youth 青春

Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple1) knees; it is a matter of will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.

Youth means a temperamental2) predominance3) of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting4) our ideals.

Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.

Whether 60 or 16, there is in every human being’s heart the lure of wonders, the unfailing childlike appetite of what’s next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station: So long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the infinite5), so long are you young.

When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism6) and the ice of pessimism, then you are grown old, even at 20; but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there is hope you may die young at 80.

[Annotation:]

1)supple adj. 柔软的

2)temperamental adj. 由气质引起的

3)predominance n. 优势

4) desert vt. 抛弃

5) the Infinite上帝

6) cynicism n. 玩世不恭

青春

青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志、恢弘的想象、炙热的感情;青春是生命的深泉在涌动。

青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。如此锐气,二十年后生而有之,六旬男子则更多见。年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方堕暮年。 岁月悠悠,衰弱只及肌肤;热忱抛却,颓废必致灵魂。忧烦,惶恐,丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。

无论年届花甲,抑或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童般天真久盛不衰。人人皆有一台天线,只要你从天上人间接受美好、希望、欢乐、 1

勇气和力量的信号,你就青春永驻,风华常存。

一旦天线倒塌,锐气使冰雪覆盖、玩世不恭、自暴自弃油然而生,即使年方二八,实已垂垂老矣,然则只要竖起天线,捕捉乐观信号,你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉年轻。

?第二篇: Three Days to See(Excerpts)假如给我三天光明(节选)

All of us have read thrilling1) stories in which the hero had only a limited and specified time to live. Sometimes it was as long as a year; sometimes as short as twenty-four hours. But always we were interested in discovering just how the doomed man chose to spend his last days or his last hours. I speak, of course, of free men who have a choice, not condemned2) criminals whose sphere of activities is strictly delimited3).

Such stories set us thinking, wondering what we should do under similar circumstances. What events, what experiences, what associations should we crowd into those last hours as mortal beings? What happiness should we find in reviewing the past, what regrets?

Sometimes I have thought it would be an excellent rule to live each day as if we should die tomorrow. Such an attitude would emphasize sharply the values of life. We should live each day with a gentleness, a vigor, and a keenness of appreciation which are often lost when time stretches before us in the constant panorama4) of more days and months and years to come. There are those, of course, who would adopt the Epicurean5) motto of “Eat, drink, and be merry“, but most people would be chastened6) by the certainty of impending7) death. In stories the doomed hero is usually saved at the last minute by some stroke of fortune, but almost always his sense of values is changed. He becomes more appreciative of the meaning of life and its permanent spiritual values. It has often been noted that those who live, or have lived, in the shadow of death bring a mellow sweetness to everything they do.

Most of us, however, take life for granted. We know that one day we must die, but usually we picture that day as far in the future. When we are in buoyant health, death is all but unimaginable. We seldom think of it. The days stretch out in an endless vista8). So we go about our petty tasks, hardly aware of our listless9) attitude toward life.

The same lethargy10), I am afraid, characterizes the use of all our faculties and senses. Only the deaf appreciate hearing, only the blind realize the manifold11) blessings that lie in sight. Particularly does this observation apply to those who have lost sight and hearing in adult life. But those who have never suffered impairment of sight or hearing seldom make the fullest use of these blessed faculties. Their eyes and ears take in all sights and sounds hazily, without 2

concentration and with little appreciation. It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it, of not being conscious of health until we are ill.

I have often thought it would be a blessing if each human being were stricken blind and deaf for a few days at some time during his early adult life. Darkness would make him more appreciative of sight; silence would teach him the joys of sound.

[Annotation:]

1) thrilling adj. 惊心动魄的

2) condemned adj. 被宣告无罪的

3) delimit vt. 定界限

4) panorama n. 全景

5) epicurean adj. 伊壁鸠鲁的,享乐主义的

6) chasten vt. 斥责,惩罚

7) impending adj. 迫近的

8) vista n. 前景,展望

9) listless adj. 冷漠的,倦怠的,情绪低落的

10) lethargy n. 无生气

11) manifold adj. 多方面的

假如给我三天光明(节选)

我们都读过震撼人心的故事,故事中的主人公只给再活一段很有限的时光,有时长达一年,有时却短至一日。但我们总是想要知道,注定将要离世的人会选择如何度过自己最后的时光。当然,我说的是那些有选择权利的自由人,而不是那些活动范围受到严格限定的死囚。

这样的故事让我们思考,在类似的处境下,我们该做些什么呢?作为终有一死的人,在临终的几个小时内我们该做什么事、经历些什么或做哪些联想?回忆往昔,什么使我们开心快乐?什么又使我们悔恨不已?

有时我想,把每天都当作生命中的最后一天来过,也不失为一个极好的生活法则。这种态度会使人格外重视生命的价值。我们每天都应该以优雅的姿态、充沛的精力、抱着感恩之心来生活。但当时间以无休止的日、月和年在我们面前流逝时,我们却常常没有了这种感觉。当然,也有人奉行“吃、喝、享受”的享乐主义信条,但绝大多数人还是会受到即将到来的死亡的惩罚。

在故事中,将死的主人公通常都在最后一刻因突降的幸运而获救,但他的价值观通常都会改变,他变的更加理解生命的意义及永恒的精神价值。我们常常注意到,那些生活在或曾经生活在死亡阴影下的人无论做什么都会感到幸福。 然而,我们中的大多数人都把生命看作是理所当然的。我们知道有一天我们必将面对死亡,但总认为那一天还在遥远的将来。当我们身强体健之时,死亡简直不可想象,我们很少考虑到它。日子多的好像没有尽头。因此我们一味忙于琐事,几乎意识不到我们对待生活的冷漠态度。

我担心同样的冷漠也存在于我们对自己官能和意思的运用上。只有聋子才理 3

解听力的重要,只有盲人才明白视觉的可贵。这尤其适用于那些成年后才失去视力和听力的人。但是那些从未受过丧失视力或听力之苦的人很少充分利用这些高贵的能力。他们的眼睛和耳朵模糊地感受着周围的景物与声音,心不在焉,也无所感激。这正如我们只有在失去才懂得珍惜一样,我们只有生病后才意识到健康的可贵。

我经常想,如果每个人在年轻的时候都有几天失明失聪,也不失为一件幸事。黑暗将使他更加感激光明,寂静将告诉他声音的美妙。

?第三篇:Companionship of Books 以书为伴(节选)

A man may usually be known by the books he reads as well as by the

company1) he keeps; for there is a companionship2) of books as well as of men; and one should always live in the best company, whether it be of books or of men.

A good book may be among the best of friends. It is the same today that it always was, and it will never change. It is the most patient and cheerful of companions. It doesn’t turn its back upon us in times of adversity or distress. It always receives us with the same kindness; amusing and instructing us in youth, and comforting and consoling us in age.

Men often discover their affinity3) to each other by the mutual love they have for a book just as two persons sometimes discover a friend by the admiration which both entertain for a third. There is an old proverb, “Love me, love my dog.” But there is more wisdom in this: “Love me, love my book.” The book is a truer and higher bond of union. Men can think, feel, and sympathize4) with each other through their favorite author. They live in him together, and he in them.

A good book is often the best urn5) of a life enshrining6) the best that life could think out; for the world of a man’s life is, for the most part, but the world of his thoughts. Thus the best books are treasuries of good words, the golden thoughts, which, remembered and cherished, become our constant

companions and comforters.

Books possess an essence of immortality7). They are by far the most lasting products of human effort. Temples and statues decay, but books survive. Time is of no account with great thoughts, which are as fresh today as when they first passed through their author’s minds, ages ago. What was then said and thought still speaks to us as vividly as ever from the printed page. The only effect of time has been to sift out8) the bad products; for nothing in literature can long survive but what is really good.

4

Books introduce us into the best society; they bring us into the presence of the greatest minds that have ever lived. We hear what they said and did; we see them as if they were really alive; we sympathize with them, enjoy with them, grieve with them; their experience becomes ours, and we feel as if we were in a measure actors with them in the scenes which they describe.

The great and good don’t die, even in this world. Embalmed9) in books, their spirits walk abroad. The book is a living voice. It is an intellect to which one still listens.

[Annotation:]

1) company n. 陪伴

2) companionship n. 友谊

3) affinity n. 吸引力

4) sympathize vi. 同情

5) urn n. 壶,容器

6) enshrine v. 珍藏

7) immortality n. 不朽

8) sift sth out 淘汰,删除

9) embalm vt. 铭记,使不朽

以书为伴(节选)

通常看一个人读些什么书就可知道他的为人,就像看他同什么人交往就知道他的为人一样,因为有人以人为伴,也有人以书为伴。无论是书还是朋友,我们都应该以最好的为伴。

好书就像是你最要好的朋友。它始终不渝,过去如此,现在如此,将来也永远不变。它是最有耐心、最令人愉悦的伴侣。在我们穷愁潦倒、临危遭难时,它也不会抛弃我们,对我们总是一如既往的亲切。在我们年轻时,好书陶冶我们的性情,增长我们的见识;到我们年老时,它又给我们以慰藉和勉励。

人们常常因为喜欢同一本书而结为知己,就像有时两个人因为敬慕同一个人而成为朋友一样。有句古谚说道:“爱屋及乌。”其实“爱我及书”这句话蕴涵着更多的哲理。书是更为真诚而高尚的情谊纽带。人们可以通过共同喜爱的作家沟通思想、交流情感,彼此息息相通,并与自己喜欢的作家思想相通,情感相融。 好书常如最精美的宝器,珍藏着人生思想的精华,因为人生的境界主要就在于其思想的境界。因此,最好的书是金玉良言和崇高思想的宝库,这些良言和思想若铭记于心并多加珍视,就回成为我们忠诚的伴侣和永恒的慰藉。

书籍具有不朽的本质,是人类努力创造的最为持久的成果。寺庙会倒坍,神像会朽烂,而书却经久长存。对于伟大的思想来说,时间是无关紧要的。多年前初次闪现于作者脑海的伟大思想今日依然清新如故。他们当时的言论和思想刊于书页,现在依然生动如初。时间唯一的作用是淘汰不好的作品,因为只有真正的佳作才能经世长存。

书籍介绍我们与最优秀的人为伍,使我们置身于历代伟人巨匠之间,如闻其声、如观其行、如见其人,同他们情感交融、悲喜与共、感同身受。我们觉得自 5

本文来源:http://www.jinantutor.com/sw/259053.html

上一篇:伤感短文
下一篇:优美诗意的好段子

扩展阅读文章

今安美文网 http://www.jinantutor.com

Copyright © 2002-2018 . 今安美文网 版权所有 闽ICP备15013900号

Top